quinta-feira, 5 de março de 2026

SESSÃO LEITURA - UMA HISTÓRIA A MAIS - ANTÔNIO MARIA

A crônica abaixo foi escrita por Antônio Maria.
Para maiores informações sobre o autor, favor acessar: http://www.releituras.com/antoniomaria_bio.asp.
Boa leitura!

UMA HISTÓRIA A MAIS

Como cheguei ali, até hoje não sei. Lembro-me de que desci de um táxi e comecei a andar. À minha frente, os Andes, envoltos em nuvens espessas, eram tão irreais que pareciam cenário de fotógrafo. Fazia frio e a maioria das casas estava de janelas fechadas. Hoje, não sei dizer se era praça ou avenida, mas havia árvores em fileiras certas e um passarinho ou outro piava, sem alegria, uma vez mais perto, outras vezes mais longe de mim. Por muito tempo, fui a única pessoa existindo naquele bairro de Santiago do Chile, caminhando sem rumo ou pressa e, em seguida, sentada num banco de pedra. Depois, passou um ônibus com alguns poucos passageiros e um deles, que havia feito sinal para descer, arrependeu-se e mandou o chofer continuar.
O mugido da máquina em primeira marcha quebrou, de certo modo, a integração a que eu me dera no silêncio e no abandono da rua. De repente, apontou uma mulher na esquina, vestindo calças e suéter negros, com as mãos nos bolsos, andando com um jeito largado. Não ia para canto nenhum. Vinha andando, somente. Mais de perto, pude ver que tinha cabelos castanhos, olhos claros e era bonita. Dava-se-lhe mais de 30 anos ou, se tivesse menos, a melancolia do olhar e os vincos da face deviam ser marcas de algum desencanto. Passou e disse "olá", olhando-me com desinteresse. Atravessou a rua devagar, voltou da metade e, parando à minha frente, quis saber se tinha cigarros, se eram negros ou rubros. Os meus eram negros, feitos com um fumo ardoso e molhado. Recusou e sentou-se ao meu lado. Seu nome era Silvia, Maria Silvia. Viera menina de Buenos Aires e seu pai tinha negócios em Sur de Chile. Depois ficou pobre, depois Silvia foi trabalhar numa vindima, depois casou e, quando fez dois anos, o marido adoeceu e morreu de tísica. Achava que a vida era lenta e sem grandes alegrias. De bom grado, cortaria os pulsos ou beberia um veneno forte, se não tivesse uma filha. A filha começou a descrever, rindo de leve à flor dos lábios – “tem os meus olhos e o meu nariz; no resto, é igual ao pai”. Baixou a cabeça e começou a riscar o chão com um galho seco que não escrevia nada. De repente, jogando os cabelos para trás, encarou-me e perguntou se eu queria ver a menina. A casa ficava a duas quadras do banco de pedra onde estávamos. Era mais um apelo que um convite. Fui.
No caminho, dissemos poucas coisas e certamente não rimos de nada. Paramos em frente a um portão de ferro gasto e, num gesto suave, pediu-me que entrasse. Atravessamos um pequenino e maltratado jardim, subimos quatro degraus e esperei, no terraço, que ela abrisse a porta. Experimentou uma primeira chave – não era. A segunda, também não, e a terceira não havia (era). Desculpou-se, confessando distração eterna, calcou uma campainha e uma mucama morena nos abriu a porta. Dessa vez entrou primeiro e apontou a cadeira onde eu devia esperar. Foi para um quarto ao lado e, instantes depois, chamava dizendo: “Senhor, por favor”. Silvia estava em pé à beira de uma caminha de criança. Pareceu-me mais pálida e os vincos do seu rosto mais acentuados. Apontou a cama e disse, baixando os olhos: “Es esta”. Olhei, os lençóis estavam desarrumados e não havia nenhuma criança naquela cama. Num instante, compreendi que não devia perguntar nada, nem estranhar coisa alguma. E ficamos os dois, de olhos baixos, até que ela andou em direção à sala, pedindo, com um gesto de cabeça que eu também fosse.
Não havia mais nada a dizer. Era urgente sair dali, sozinho, ganhar a rua, livrar-me depressa de tudo aquilo que era realmente ruim para a minha sensibilidade. Eu não queria saber de nada, como foi, por que tinha sido. Mas era importante e necessário sair sem transparecer o que eu estava sentindo ou pensando, em respeito ao drama que aquela mulher me entregava, fazendo certa questão que eu compartilhasse dele.
Era importante que eu saísse com a serenidade que trouxera e não tentar consolar, nem fazer apelos de resignação. E saí, deixando um olhar de calma sobre o rosto de Silvia, que ainda era belo. Vira antes, sobre a mesa num quadrinho, o retrato de uma menina rindo.

Fonte: https://cronicabrasileira.org.br/cronicas/17818/uma-historia-a-mais.

SESSÃO ABERTURA DE PROGRAMA DE AUDITÓRIO - SR. BRASIL (2022)

Sr. Brasil foi um programa de auditório exibido pela TV Cultura, TV Brasil e SESC TV entre 5 de julho de 2005 e 20 de novembro de 2022.
O programa era apresentado por Rolando Boldrin.
Para maiores informações sobre o programa, favor acessar: https://pt.wikipedia.org/wiki/Sr._Brasil.
Boa diversão!

quarta-feira, 4 de março de 2026

SESSÃO SAUDADE - CARLOS ALBERTO

A homenagem de hoje vai para o ator Carlos Alberto.


Fonte: https://p2.trrsf.com/image/fget/cf/1200/1200/middle/images.terra.com/2022/06/25/carlosalberto-ts1yxq8r66gh.jpg

Carlos Alberto Squeff Soares marcou profundamente a história da teledramaturgia brasileira. Conhecido por sua elegância, presença cênica e papéis intensos, ele se tornou um dos grandes galãs da televisão entre as décadas de 1960 e 1990.
Ele nasceu em 11 de junho de 1925, no Rio Grande do Sul, e faleceu em 6 de maio de 2007, no Rio de Janeiro. Além de ator, teve formação em geologia e literatura comparada, e chegou a atuar como fiscal de rendas antes de se dedicar integralmente à carreira artística.
Ele se destacou especialmente na TV Globo, onde viveu sua fase mais emblemática como galã clássico, e mais tarde brilhou na Rede Manchete, em produções que marcaram época.
A imagem de Carlos Alberto como galã não se deve apenas à aparência, mas ao conjunto de qualidades que o tornaram único:
- Presença cênica forte, dominando a tela com naturalidade.
- Versatilidade, interpretando heróis, vilões, aristocratas e personagens atormentados.
- Elegância e postura, marcas registradas de sua atuação.
- Profissionalismo e discrição, que reforçavam sua reputação nos bastidores.
- Química com suas parceiras de cena, especialmente Yoná Magalhães.
Essas características o transformaram em um dos atores mais respeitados de sua geração.
Sua carreira de Carlos Alberto atravessou diferentes fases da televisão brasileira.
Na Rede Globo, atuou em Eu Compro Esta Mulher (1966); O Rei dos Ciganos (1966); A Sombra de Rebeca (1967); Passo dos Ventos (1968), A Ponte dos Suspiros (1969) e Bravo! (1975).
Na TV Tupi, esteve em Simplesmente Maria (1970) e Na Idade do Lobo (1972).
Na Rede Manchete, trabalhou em Dona Beija (1986), - Kananga do Japão (1989), Tocaia Grande (1995), Xica da Silva (1996) e Mandacaru (1997), apenas para mencionar algumas.
Obrigado, Carlos Alberto, pelo legado maravilhoso que deixou para nossa teledramaturgia!
Descanse em paz!
Para saber mais sobre este artista, favor acessar: https://pt.wikipedia.org/wiki/Carlos_Alberto_(ator).
Como parte desta homenagem, destacamos sua participação na novela Mandacaru da Rede Manchete, em um pequeno vídeo em que atua ao lado de Ângela Leal e Guilherme Piva, interpretando o Padre Waldeck.


Fonte do fragmento: https://www.youtube.com/watch?v=YIkUj7GkVTI

SESSÃO HUMOR

Dois amigos se encontram:
— Rapaz, você parece preocupado.
— Sim, e estou muito — responde o outro. — O meu médico disse que eu não posso mais jogar futebol.
— Sério? Ele te examinou?
— Não, ele me viu jogando.

Fonte: https://piadas.biz/de/futebol.

terça-feira, 3 de março de 2026

SESSÃO REMAKE MUSICAL - TOGETHER IN ELETRIC DREAMS - 80S ICONS SHOW

A canção Together in Eletric Dreams, originalmente interpretada por Giorgio Moroder ande Philip Oakey, é apresentada no vídeo abaixo por 80s Icons Show.
Boa diversão!



LETRA

TOGETHER IN ELETRIC DREAMS

Composers: Philip Oakey And Giorgio Moroder

I only knew you for a while
I never saw your smile
Till it was time to go
Time to go away (time to go away)

Sometimes its hard to recognise
Love comes as a surprise
And its too late
It's just to late to stay (to late to stay)

[Chorus]

We'll always be together
However far it seems (love never ends)
We'll always be together
Together in electric dreams

Because of the friendship that you gave
Has taught me to be brave
No matter where I go
I'll never find a better prize (find a better prize)

Though your miles and miles away
I see you everyday
I don't have to try
I just close my eyes
I close my eyes

[Chorus till fade]

TRADUÇÃO

JUNTOS EM SONHOS ELÉTRICOS

Compositores: Philip Oakey And Giorgio Moroder

Eu só sabia de você por um tempo
eu nunca vi o seu sorriso
Até que era hora de ir
Hora de ir embora (hora de ir embora)

Às vezes é difícil de reconhecer. 
O amor vem como uma surpresa
E é tarde demais
É tão tarde para ficar (tarde para ficar)

[Refrão]

Nós estaremos sempre juntos
Por mais longe que pareça (o amor nunca acaba)
Nós estaremos sempre juntos
Juntos em sonhos elétricos

Por causa da amizade que você me deu
me ensinou a ser corajoso
Não importa onde eu vá
Eu nunca encontrarei um prêmio melhor (encontrarei um prêmio melhor)

Apesar de milhas e milhas de distância
te vejo todos os dias
Eu não tenho que tentar
Eu apenas fecho meus olhos
eu fecho meus olhos

[Refrão até desvanecem-se]

Fonte da letra e tradução com alterações: https://www.vagalume.com.br/philip-oakey-giorgio-moroder/together-in-electric-dreams-traducao.html

SESSÃO TÚNEL DO TEMPO MUSICAL - TOGETHER IN ELETRIC DREAMS - GIORGIO MORODER AND PHILIP OAKEY

A canção Together in Eletric Dreams, interpretada por Giorgio Moroder ande Philip Oakey, fez parte da trilha sonora da novela Um Sonho a Mais, apresentada pela Rede Globo no horário das 19h de 4 de fevereiro a 2 de agosto de 1985.
Para maiores informações sobre a novela, favor acessar: https://observatoriodatv.com.br/teledramaturgia/um-sonho-a-mais/.
Boa diversão!



LETRA

TOGETHER IN ELETRIC DREAMS

Composers: Philip Oakey And Giorgio Moroder

I only knew you for a while
I never saw your smile
Till it was time to go
Time to go away (time to go away)

Sometimes its hard to recognise
Love comes as a surprise
And its too late
It's just to late to stay (to late to stay)

[Chorus]

We'll always be together
However far it seems (love never ends)
We'll always be together
Together in electric dreams

Because of the friendship that you gave
Has taught me to be brave
No matter where I go
I'll never find a better prize (find a better prize)

Though your miles and miles away
I see you everyday
I don't have to try
I just close my eyes
I close my eyes

[Chorus till fade]

TRADUÇÃO

JUNTOS EM SONHOS ELÉTRICOS

Compositores: Philip Oakey And Giorgio Moroder

Eu só sabia de você por um tempo
eu nunca vi o seu sorriso
Até que era hora de ir
Hora de ir embora (hora de ir embora)

Às vezes é difícil de reconhecer. 
O amor vem como uma surpresa
E é tarde demais
É tão tarde para ficar (tarde para ficar)

[Refrão]

Nós estaremos sempre juntos
Por mais longe que pareça (o amor nunca acaba)
Nós estaremos sempre juntos
Juntos em sonhos elétricos

Por causa da amizade que você me deu
me ensinou a ser corajoso
Não importa onde eu vá
Eu nunca encontrarei um prêmio melhor (encontrarei um prêmio melhor)

Apesar de milhas e milhas de distância
te vejo todos os dias
Eu não tenho que tentar
Eu apenas fecho meus olhos
eu fecho meus olhos

[Refrão até desvanecem-se]

Fonte da letra e tradução com alterações: https://www.vagalume.com.br/philip-oakey-giorgio-moroder/together-in-electric-dreams-traducao.html

segunda-feira, 2 de março de 2026

SESSÃO RETRÔ - VARIEDADES - VIRGÍNIA LANE

A reportagem abaixo foi publicada na revista Contigo nr. 192, publicada em 1975.
Para ler esta ou outra matéria em tamanho maior, caso use o Explorer ou Chrome, clique sobre a figura com o botão direito do mouse e selecione a opção "abrir link em uma nova guia". Na nova guia, clique com o botão esquerdo do mouse e, pronto, terá acesso a uma ampliação da página. Caso o navegador seja o Firefox, clique sobre a figura com o botão direito do mouse e selecione a opção "abrir em nova aba". Em seguida, proceda como no caso dos dois outros navegadores citados.
Boa diversão!